涉外合同翻译原则_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-10-04
  • 论文字数:4209
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(娶你,敢嫁么)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This study aims to investigate the translation principles of international business contracts. This paper focuses on the three translation principles, professional theories and the character of the words in the international business contracts. In the thesis, the writer will highlight the importance from the definition, rule and examples. Then the writer shows the profession theories of international business contracts through the basic documents, formats and the structure. At last, the thesis reflects the character of the words from the expression for special purpose. In conclusion, the paper concludes each aspect of the international business contracts.

Key words: business contract; translation principles; know-how;language characteristics 

 

摘要:本文对有关涉外合同翻译的书籍,文章等进行了研究分析,旨在通过定义、规则、实例明确涉外合同翻译时应该遵循的“忠实、准确、统一”的原则,从国际翻译合同的基本材料、格式以及结构熟悉涉外合同的专业知识,通过专用词语的试用简述了在翻译过程中词语的使用,阐述了文章的主旨. 从而解决以往国际商务合同翻译的无规律可循、如何准确理解和运用英文合同中常出现的句式和用词以及如何确保翻译的合同既有“法言法语”又不失英语的普遍规律的问题。

关键词:合同翻译原则  专业知识  语言特点