广告英语中双关语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-10-05
  • 论文字数:5258
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(娶你,敢嫁么)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Being a driving force in world economy, advertising is playing an increasingly important role. The charm of advertisements consists in novel language and various rhetorical devices. Pun is one of the most widely used rhetorical devices, which is a witticism involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Like advertisements, the translation of advertisements should also catch the readers’ attention. Nida’s functional equivalence theory emphasizes the correspondence of meaning and the similarity of function, which is of great value to the study of pun translation in English advertising. Therefore, this thesis is based on Nida’s functional equivalence theory and aims to explore the translation strategies of puns, puts forward five strategies, namely, literal translation, free translation, imitation, respective translation and compensation.

Key words: advertising; pun; translation; functional equivalence theory

 

摘要:作为推动世界经济发展的媒介,广告发挥着越来越重要的作用。广告的魅力在于新颖的语言及丰富的修辞手法。双关就是运用最为广泛的修辞之一,是一种利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义的修辞。同广告一样,广告英语中双关语的翻译也要能吸引读者。奈达的功能对等理论以“读者反应论”为中心,强调“语义相符,功能相似”,对于英文广告中双关语的翻译有重大价值。因此本文在奈达功能对等理论的指导下探讨广告英语中双关语的翻译策略,主要有五种,即:直译法,意译法,仿译法,分译法和补译法。

关键词:广告;双关;翻译;功能对等理论