Abstract:The film is an important media for introducing and exchanging cultures. As a media, its role as a bridge of communication and cultural exchange can't be underestimated. Hence the translation of film titles is important. Since 1991, the publication in a foreign country, Gutt Relevance translation industry in the West making waves in recent years, China has gradually attracted the attention of scholars, for a time, many scholars study it, but it is generally used for literary translation study, rarely used in film translation studies, translation of film titles as part of a literary translation. This paper introduces the direct translation of association theory and indirect translation theory, then its use in the movie title of Translation. In explaining the concepts of relevance theory, based on the analysis of Relevance Theory is the principle should be followed when the economic principles and the principles embodied cultural characteristics, and finally to correlate the theory of translation in a number of film titles, there are mainly translation, free translation and transliteration.
Keywords: Relevance theory; Film titles; Direct and indirect; Translation principles; Translation methods
中文摘要:电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。自1991年在国外发表以来,Gutt关联理论在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译研究,极少用于影视翻译研究,电影片名翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍了关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析了其在电影片名翻译中的应用。在阐述关联理论相关概念的基础上,分析关联理论翻译时应该遵循的原则是经济效益原则以及体现文化特色的原则,最后探讨了关联理论在电影片名翻译时的一些方法,主要有直译、意译以及音译。
关键词:关联理论;电影片名;直接与间接;翻译原则;翻译方法