Abstract:Along with the development and maturity of theories on translation, the study of English idioms’ translation has reached an unprecedented width and depth at home and abroad, and further researches are expected to follow. A growing interest among translators has emerged in exploring it at a social and cultural level. The dissertation aims at finding approaches to translating English idioms into Chinese, with regard to the understanding of English idioms as well as transferring culture among nations. The research mainly takes into consideration six ways: literal translation, semantic translation, a combination of literal translation and semantic translation, annotation,equivalence and contextual amplification. Meanwhile, it proposes several principles and some points for attention. After detailed analysis, it proves that all these ways greatly contribute to the translation of English idioms. Each of them must be used under a certain condition in order to achieve sound translation. It is hoped that the viewpoints put forward in this dissertation will provide some inspiration for the English idiom translation, thus enhancing the effectiveness of cultural communication.
Key words: English idioms; Chinese translation; methods; principles
摘要:随着翻译理论的逐渐发展与成熟,国内外对于英语习语的汉译研究已达到了前所未有的深度和广度。英语习语汉译研究日渐受到翻译界的关注,翻译者逐渐开始从社会文化层次上对此进行探讨。为获得对英语习语的更好理解及促进各国家与民族间的文化传播,本文重点研究、搜集英语习语的汉译方法。本研究主要采用六种汉译方法——直译法、意译法、直译意译结合法、注释法、前后对应法以及上下文增添法,同时还提出几项翻译原则和要点。深入的分析和研究表明,所有方法都有助于英语习语的汉译,每一种方法必须在特定的情况下使用才能获得最佳译文。希望本文能为英语习语的汉译研究带来启示和帮助,从而促进文化的有效传播。
关键词:英语习语;汉译;方法;原则