《红楼梦》中诗歌模糊意象翻译策略_英语论文.rar

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告,任务书
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-12-24
  • 论文字数:5093
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(゛陌上花开)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Fuzziness is one of the basic features of poetry, especially in Chinese classical poetry. The translation of fuzzy images is a difficult task because of the cultural differences between Chinese and English. The Story of the Stone, as a condensation of Chinese traditional culture, embodies various form genres, among which poetry plays an important part. This paper mainly deals with the classification of fuzzy images of poetry in The Story of the Stone and the possible strategies in translation.

Key words: poetry, The Story of the Stone, fuzzy image, translation strategy

 

摘要:模糊性是诗歌的基本特征之一,中国古典诗歌尤以其模糊语言的广泛使用而散发着无穷的艺术魅力,而中英文化差异对诗歌模糊意象的传译造成了一定困难。我国著名古典小说《红楼梦》中的诗歌篇篇精品,意象丰富。本文拟对《红楼梦》中诗歌中的模糊意象分类,并在此基础上对模糊意象在译语中的再现策略进行初步探讨。

关键词:诗歌,《红楼梦》,模糊意象,翻译策略