探讨《离骚》中文化意象的翻译_英语论文.rar

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-01-27
  • 论文字数:6729
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(A-Lin)提供原创文章

支付并下载

Abstract: There are many images, including kinds of historical, material, regional, ecological, digital images in Lee Sao. These images express the poet’s aesthetic ideal and his passion for life. The paper starts with the analysis of the cultural images in Lee Sao, holds that importance should be attached to the application of “three beauty” and “three transformation” into the translation of cultural imagery in Lee Sao, which is proposed by Professor. Xu Yuanchong. It can be considered as a general approach to the manipulation of the cultural imagery in the translation of Chinese poetry.

Key words: Imagery, Lee Sao, Professor. Xu Yuanchong, “three beauty”, “three transformation”

 

摘要:屈原的《离骚》里存在着大量的文化意象,包括历史、材料、地域、生态和数字等文化意象。这些文化意象均凝结着诗人的审美理想和生命激情。本文分析《离骚》中的文化意象入手,结合许渊冲教授翻译原则中“三美”和“三化”原则,探讨《离骚》中文化意象的翻译。并提出其原则可做作为古诗中文化意象处理的一种方法。

关键词:意象,离骚,许渊冲,“三美 ”,“三化”