从文化角度看习语翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-01-28
  • 论文字数:5206
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(A-Lin)提供原创文章

支付并下载

Abstract:An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The idioms we discuss here are generalized, including the idioms and proverbs, two-part allegorical, sayings, allusions, etc.

This paper, starting from some of the basic translation standards namely: literal translation, free translation, foreignization and domestication, etc., discusses the use of literal and free translation in translating idioms. Then with the four major cultural differences in focus, i.e. the different living environment, the different customs, and different religious belief as well as the different historical allusion, the paper explores how to translate idioms from a cultural perspective. The paper concludes with a few techniques for translating Chinese idioms into English with these cultural variables in consideration.

Keywords: Idioms; Translating Standards; Free translation; Literal translation

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Literature Review-2

2.1 General Translation Principles-2

2.2 A Brief Summary-2

Chapter 3 Characteristics of Idioms and Their Translation-5

3.1 Nature and Characteristics of Idioms-5

3.2 Main Translation Methods of Idioms-5

Chapter 4 Cultural Aspects in Translating Idioms-9

4.1 The Relationship Between Culture and Language-9

4.2 Four Differences-9

4.2.1 Differences in Survival Environment-9

4.2.2. Differences in Customs-10

4.2.3. Differences in Religions-10

4.2.4 Historical Allusions-11

Chapter 5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements-16