Abstract:The cultural features of proverbs are closely related to their sources. Proverbs reflect cultural differences. With the similar experiences and thinking patterns, some proverbs share cultural similarities. Because the differences and similarities, proverbs translation is a challenging task. It requires that a translator should have bilingual competence and multicultural knowledge. Furthermore, translators should pay attention to the principle of proverbs translation and master the methods of proverbs translation.
Key words: proverb; translation; similarities; differences; principle
Table of Contents
Abstract
中文摘要
1. Introduction-1
2. Definitions of Proverb-2
3. Similarities Between English and Chinese Proverbs-3
3.1 Similarities in Features of Language of English and Chinese Proverbs-3
3.2 Similarities in Figures of Speech in English and Chinese Proverbs-3
3.2.1 Simile-4
3.2.2 Metaphor-4
3.2.3 Metonymy-4
3.2.4 Personification-5
3.3 Similarities in Experience of Daily Life-5
4. Differences Between English and Chinese Proverbs-6
4.1 Differences in Living Environments-6
4.2 Differences in Custom-6
4.3 Differences in Religions and Belief-7
5. Principles of Translating English and Chinese Proverbs-8
5.1 The Principle of Fully Understanding-8
5.2 The Principle of Artistry-8
5.3 The Principle of National Character-9
6. Methods for the Translation of English and Chinese Proverbs-10
6.1 Literal Translation-10
6.2 Substitution-10
6.3 Liberal Translation-11
6.4 Combination of Literal and Liberal Translation-11
6.5 Translation with Notes-11
7. Conclusion-13
Bibliography:-14
Acknowledgements-15