“警幻仙子赋”两种译本的对比分析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-06-14
  • 论文字数:5478
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(好男孩)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Many scholars have ever made comparison and analysis of the translations of Hong Lou Meng. Some choose the topic of translation strategy; some choose the topic of culture background; and some just make comparison from the perspective of foreignization and domestication. The translation quality of verses in Hong Lou Meng to a large extent determines the whole translation quality of this works. In this paper, I choose two translators’ translations, because their translations are the classic versions of Hong Lou Meng and accepted by most people . They are Yang Xianyi (and his wife Glads) and David Hawkes. In order to make a better understanding of the translations of “An Ode to Faerie” in Hong Lou Meng, I analyze translations from Language Type, Language Strategy, Rhetorics and Culture. Through detailed analysis, it is expected to make clear the characteristics of translators’ translation style. 

 

Key words: ‘An Ode to Faerie’;  translation;  contrastive analysis

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1 

3.Translations of “An Ode to Faerie”-2

3.1 An Ode to Faerie-2

3.2 Yang’s Translation-3

3.3 Hawkes’s Translation-5

4. Contrastive Analysis-6

4.1 Language Type-7

   4.1.1 Parataxis and Hypotaxis-7

   4.1.2 Static and Dynamic-7

4.2 Language Strategy-8

   4.2.1 Foreignization and Domestication-8

   4.2.2 Literal Translation and Free Translation-9

4.3 Rhetorics-10

   4.3.1 Rhetoric in Rhyme-10

   4.3.2 Rhetoric in Semantic-11

   4.3.3 Rhetoric in Structure-13

4.4 Culture-13

   4.4.1 Social Culture-13

   4.4.2 Language Culture-14

5.Conclusion-15

Works Cited-16