Abstract:In recent years, with the "culture turn" of the translation study, the study of translation's subjectivity has gained more and more attention and has gone deeper. In the relation of "original text—translator—target text", the translator is not only the acceptor of the original text, but also the creator of the target one. Therefore, the translator plays a vital role in the translation process. In the meantime, language has a close connection with the thinking pattern. Different cultures, geographies, historical backgrounds trigger different thinking patterns, whose differences are expressed in languages. In other words, languages are the tools as well as the media of thinking patterns, recording historical fruits of different cultures. As the medium during the communication of eastern and western cultures, the translator becomes even more important in this case. Under this circumstance, it is necessary and urgent for us to further our understanding of the translator's subjectivity.
Keywords: translator's subjectivity; thinking pattern; cultural turn; differences
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Background of the Research-1
1.2 Significance of the Research-2
1.3 An Overview of the Thesis-3
Chapter2 Literature Review-3
2.1 A Study of the Translator's Subjectivity at Home and Abroad-5
2.2 The Translator's Subjectivity and Literary Translation-6
Chapter3 Theoretical Framework-7
3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity-7
3.2 Characteristics and Manifestations of the Translator's Subjectivity-8
3.2.1 Characteristics of the Translator's Subjectivity-8
3.2.2 Manifestations of the Translator's Subjectivity-9
3.3 Restrictions on the Translator's Subjectivity-10
Chapter 4 The Significance of the Translator's Subjectivity viewed from the Differences between Eastern and Western Thinking Patterns-13
4.1 The differences between eastern and western thinking patterns-13
4.1.1 intuitive thinking and logical thinking-13
4.1.2 holistic thinking and analytical thinking-14
4.1.3 fuzzy thinking and precise thinking-15
4.1.4 curvilinear thinking and linear thinking-17
4.1.5 subjective thinking and objective thinking-18
4.2 The significance of the translator's subjectivity-19
4.2.1 The translator's subjectivity in choosing the original texts-19
4.2.2 The translator's subjectivity as a reader of the original texts-20
4.2.3 The translator's subjectivity as an interpreter of the original texts-21
4.2.4 The translator's subjectivity as the author of the target texts-23
4.3 Summary-27
Chapter 5 Conclusion-29
5.1 Summary-29
5.2 Contributions and Limitations of the Research-29
5.2.1 Contributions of the Research-29
5.2.2 Limitations of the Research-30
5.3 Suggestions for Further Research-30
Bibliography-33
Acknowledgments-35