《红楼梦》译作中的人名翻译比较_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-22
  • 论文字数:5221
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Hong Lou Meng is acknowledged as the encyclopedia of Chinese feudal society because of its abundant description of traditional Chinese culture in ancient China. In the novel there are more than four hundred characters and their names only are worth studying. For a translator the translation of names in the novel is a challenge as they often have important implication. In this thesis, the author focuses on name translation in the two English versions of Hong Lou Meng respectively by Yang Xianyi and David Hawkes. The thesis is intended to find out some general rules of name translation and differences of the two versions. In the first part, there is a brief introduction to the original text and the two versions. In the second part, the author will analyze the similarities in translation methods. In the third part, differences will be explored. Finally there is a conclusion. The author hopes that further researchers can gain some inspiration through this thesis and more researches will be conducted on the field of name translation. 

 

Key words: name translation; similarities; differences; transliteration; free translation 

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction  1

2. Similarities of Name Translation  2

2.1 Transliteration for the Main Characters’ Names

2.2 Free Translation for the Secondary Characters’ Names

3. Differences of Name Translation. 4

3.1 Translation of Servants’ Names

3.1.1 Translation Showing Masters' Status

  3.1.2 Translation Showing Masters' Interests

  3.1.3 Translation Showing Masters' aspirations

  3.1.4 Translation Showing Masters' morality

3.1.5 Translation Implying Masters' Fates

3.2 Translation of Religious Names

3.3 Compensation

4. Conclusion. 9

Bibliography 10

Acknowledgements. 11