审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:7707
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Aesthetic Empathy is an important aesthetic theory in translation. When people perceive natural scenery under certain conditions, they are unconscious of giving their own subjective thoughts and feelings to external objects, which seem to have human’s thoughts and wills. In the transference, a relationship between aesthetic subject and aesthetic object, must through aesthetic objects’ imagination to achieve.

“Chun Jiang Hua Yue Ye” written by Zhang Ruoxu, a famous poet in Tang Dynasty, creatively represents the beautiful views of the southern spring night, conveying the homesickness and lovesickness of wanderers. The study uses Liu Miqing’s Aesthetic Empathy Theory of translation as a guide to research the English translation of the poem “Chun Jiang Hua Yue Ye” and takes the three English versions of Xu Yuanchong, Charles Budd and W. J. B. Fletcher as study objects, analyzing translators how to achieve aesthetic empathy in rhythms, culture-loaded words, negative sentences and images in the original text. By the analysis of “Chun Jiang Hua Yue Ye” and its English versions, the thesis shows aesthetic empathy in rhymes, cultural loaded-words, negative sentences and images. This thesis aims to prove that empathy is the foundation for translators to comprehend the original poem, and to enter the spiritual world of the poet and experience complex changes of sentiments. It is also a key for translators to represent the spirit and soul of the original poem. Rhyme scheme is a key carrier to express the poets’ emotions, so translators should use different rhyme schemes to represent the sound beauty of the original poem. Culture-loaded words contain poet’s abundant feelings, so translators should totally understanding the information in culture-loaded words of the original text, which help the target language readers understand the meanings and feelings of poet. Negative sentences in the source text can strengthen the poet’s feelings, thus translators’ empathy in negative sentences strongly show poet’s ideas and emotions. Images in poetry symbolize not only the referents but also the poet’s thoughts and sentiments. Therefore, realizing the full empathy is an effective way to represent the beauty of images in original poem.

 

Key Words:  “Chun Jiang Hua Yue Ye”  aesthetic empathy  C-E translation

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Study on Aesthetic Empathy Theory at Home and Abroad-3

2.2 Study on C-E Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye”-4

Chapter Three Aesthetic Empathy in the Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye”-5

3. 1 Aesthetic Empathy in Rhymes-5

3.2 Aesthetic Empathy in Culture-loaded Words-6

3. 3 Aesthetic Empathy in Negative Sentences-8

3.4 Aesthetic Empathy in Images-9

Chapter Four Conclusion-12

References-13

Appendix -14