功能对等理论视角下汉语新词的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-27
  • 论文字数:5455
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(西部姑娘)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the deepening reform and opening-up as well as economic globalization in China, great changes have taken place in economy, politics, technology, intercultural exchanges and other aspects, which can be reflected in Chinese neologisms. It is estimated that around 700 Chinese neologisms are coming into being each year. Translating neologisms into English can make foreign readers have a better knowledge about the new development and tendency of our country, expand the national influence and improve the sound international image. 

From the viewpoint of linguistics, Eugene A. Nida put forward “Functional Equivalence” to realize the transmission between the source language and the target language so as to reproduce the cultural background in the source language, and put the receptors’ response into the standard of translation. Thus, it can guide the practice of neologism translation. This thesis probes the principles and techniques of the translation of Chinese neologisms from the perspective of Functional Equivalence Theory. 

 

Keywords: Functional Equivalence  Chinese neologisms  translation  techniques

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Significance of the Study-1

1.2 Framework of the Thesis-1

Chapter Two The Development of Functional Equivalence Theory-2

Chapter Three Introduction to Chinese Neologisms-4

3.1 Definition of Neologism-4

3.2 The Sources of Chinese Neologisms-4

3.2.1 Neologisms from Dialects-4

3.2.2 Loanwords from Foreign Languages-5

3.2.3 Old Words with New Meanings-5

3.3 Formation of Chinese Neologisms-5

Chapter Four Principles and Techniques for C-E Translation of Neologisms under the Guidance of Functional Equivalence-7

4.1 Principles for Translating Chinese Neologisms-7

4.2 Translation Techniques of Chinese Neologisms-7

4.2.1 Literal Translation-7

4.2.2 Literal Translation plus Explanation-8

4.2.3 Free Translation-8

4.2.4 Back Translation-9

4.2.5 Transliteration-10

Chapter Five Conclusion-11

5.1 Summary-11

5.2 Limitations-11

5.3 Suggestions-11

References-12