Abstract:With a boost of its overall national strength, China has proved to be an indispensable part in the international community, gaining widespread attention of the whole world. Based on China’s current situation, the annual Government Work Report reflects its attitudes and national policies, providing an opportunity for others to understand the country. Therefore, English translation of the Government Work Report is of far-reaching significance. The author introduces two principles of translation, namely, focusing on the political nature and rigorous style, in accordance with the features of the Government Work Report. Like a number of current translation studies of the report, techniques are firstly illustrated on the lexical level : words with Chinese characteristics and long Chinese sentences. More significantly, on the contextual level, the author explores the processing of cohesive devices through a contrastive study of two versions. This thesis aims at gaining improvement in the English translation of the Government Work Report, so as to help the country be better involved in international communication.
Key words: English translation; Government Work Report; principle; technique
CONTENTS
摘要
Abstract
1.Introduction 1
2. Literature Review.2
3. Principles of Translating Government Work Report4
3.1 Paying Attention to Its Political Nature
3.2 Insisting on a Rigorous Style
4. Techniques of Translating Government Work Report5
4.1 Translation of Words with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Long Sentences in Chinese
4.3 Processing of Cohesive Devices
4.3.1 Ellipsis
4.3.2 Conjunction
4.3.3 Substitution
4.3.4 Lexical Cohesion
5. Conclusion.13
Bibliography..14
Acknowledgements15