《土生子》在中国的翻译与研究综述_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-08
  • 论文字数:5984
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Native Son is a representative work of the famous African-American writer Richard Wright in the 20th century, regarded by some western critics as a milestone in American literature. Although this novel was first strongly criticized by many writers and critics, the real value of the novel has been recognized later.  Since the novel was first introduced in China in, it has been approached by many Chinese scholars and critics. Shi Xianrong is the first one who translated Native Son into Chinese, and this Chinese version offered an access for more Chinese scholars to the reading and study of this novel. The thesis is a complete survey to the translation and criticism of the novel in China. The thesis consists of four parts. Part one is the introduction to Richard Wright and Native Son and the general academic attention to Native Son in China. Part two introduces Shi’s version and its influence. Part three summarizes the scholarship on Native Son in China divided into three periods and from eight perspectives. Part four makes an analysis why Native Son catches Chinese scholars’ attention and its influence on the development of Chinese literature.

 

Key words: Native Son; China; translation; criticism

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

1.1 Introduction to Richard Wright and Native Son-1

1.2 The attention to Native Son in China-2

2. The translation of Native Son-3

2.1 The translation by Shi Xianrong-3

2.2 The value and influence of this translation-3

3. Criticism on Native Son in China-5

3.1 Criticism in three periods-5

3.2 Criticism from eight perspectives-6

3.3 Inadequacy of the previous studies-9

4. The influence of Native Son on Chinese literature-11

Conclusion-13

References-14