Abstract
With the rapid development of China, communication between China and western countries has become closer and closer. The phenomenon of English Frenzy appears. However, there are many misunderstandings in communication between China and western countries. These problems need us to solve. The aims of this thesis are toavoidmisunderstandings in communication and enhance the overall level of E-C and C-E translation. This thesis is based on the research of Sapir-Whorf Hypothesis and explores more deep contents. In practical study, the thesis tries to solve the practical translation problems in reality for literature and effective illustration.
Key words: Language, Thought, Culture, Sapir-Whorf Hypothesis
CONTENTS
中文摘要
Abstract
1. Introduction-1
2. Relation between Thought, Language and Translation-1
2.1 Thought and language-1
2.1.1 Relation between thought and language-1
2.1.2 Sapir-Whorf hypothesis-2
2.2 Thought, language and translation-2
2.2.1 The basis for translation-2
2.2.2 The influencing factors for translation-2
3. Cultural Background-2
3.1 Geographical background-2
3.1.1 Chinese origin-2
3.1.2 Greek origin-3
3.2 Philosophical background-3
4. The Effect of Different Thinking Modes on the Translation-4
4.1 Image thinking and abstract thinking-4
4.1.1 Definition-4
4.1.2 Conversion between the concrete and the abstract-4
4.2 Holistic thinking and individual thinking-5
4.2.1 Definition-5
4.2.2 Omission, amplification and cutting-5
4.3 Subjective thinking and objective thinking-6
4.3.1Differences between Chinese subject and English subject-6
4.3.2 Passive voice-7
4.4 Forward thinking and reverse thinking-7
5.Conclusion-8
Works Cited-10