论英语字幕翻译的文化因素和翻译策略_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-20
  • 论文字数:7558
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the rapid development of globalization, China has kept closer contact with the world. People have great interest in foreign language and culture due to the frequent cultural communication. In addition, many foreign films and televisions become an indispensible part of daily life. Therefore, the translation of English subtitle plays an important role in the transmission of western culture. This thesis is a study mainly on the effects of cultural factors and some problems in the translation of English subtitle. It will take some films and dramas of America and England as examples to summarize their corresponding translation strategies.  

 

Key words: Subtitle Translation, cultural factors, translation strategies

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1.-Introduction-1

 

2.-Literature Review-1

2.1-Definition of Subtitle Translation-2

2.2-Development of Foreign Films and Television Dramas in China-2

2.3-Subtitle Translation Studies Abroad-3

2.4-Subtitle Translation Studies in China-4

 

3.-Characteristic and Limitation of Subtitle Translation-6

3.1-Characters of Subtitle Translation-6

3.1.1 Colloquialism-6

3.1.2 Popularization-6

3.1.3 Characterization and emotion of figures-6

3.2-Limitation of Subtitle Translation-7

 

4.-Cultural Factors in Subtitle Translation-8

4.1-Concept of Culture-8

4.2-Cultural Factors in Subtitle Translation-9

4.2.1 Words sets and Cultural connotations-9

4.2.2 Cultural specific words-9

4.2.3 Cultural images from literary works and daily life-10

 

5.-Strategies for Subtitle Translation-10

5.1-Problems in Subtitle Translation-10

5.1.1 Problems from translators-10

5.1.2 Problems from words and expression loaded culturally-11

5.1.3 Problems from subtitle-11

5.2-Principles of Subtitle Translation-12

5.2.1 Accuracy-12

5.2.2 Conciseness-13

5.2.3 Equivalence-13

5.3-Strategies in Subtitle Translation-14

5.3.1 Domestication-14

5.3.2 Omission-15

5.3.3 Interpretation of the translation-16

5.3.4 Application of catchwords-16

 

6.-Conclusion-17

 

Work Cited-18