翻译美学视角下译者主体性在译作中的体现--《西风颂》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-22
  • 论文字数:7332
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Contents

Abstract

摘要

Introduction-1

Chapter 1  Thesis Format-2

1.1-The subjectivity of the translator-2

1.1.1 The definition and connotation of translator's subjectivity-2

1.1.2 The research status of translator's subjectivity at home and abroad.-3

1.2-Translation aesthetics-3

1.2.1 The theory of translation aesthetics.-3

1.2.2 The research status of translation aesthetics at home and abroad.-4

1.3-Zha Liangzheng "Ode to the West Wind”-5

1.3.1 Zha Liangzheng and "Ode to the West Wind" literary status-5

1.3.2 A review of the current status of the study of “Ode to the West Wind”-6

Chapter 2  Comparison of translated translation from the perspective of aesthetics-7

2.1 Comparison of “Ode to the West Wind” in rhythm difference between Zha liangzheng’s version and others-7

2.2 Comparison of “Ode to the West Wind” in words difference between Zha liangzheng’s version and other’s-9

2.3 Comparison of “Ode to the West Wind” in style difference between Zha liangzheng’s version and other’s-10

Chapter 3  Analysis of the translator's subjectivity factors-11

3.1 The time background of the translator-11

3.2 Translator's bilingual competence-11

3.3 The translator's ability to comprehend the original text-13

Chapter 4  The Enlightenment of this study on translation-15

4.1 inspirations for translators-15

4.2 inspirations for readers-15

Conclusion-17

Bibliography-19

Acknowledgments-21