Contents
Abstract
摘要
Introduction-1
Chapter 1 Thesis Format-2
1.1-The subjectivity of the translator-2
1.1.1 The definition and connotation of translator's subjectivity-2
1.1.2 The research status of translator's subjectivity at home and abroad.-3
1.2-Translation aesthetics-3
1.2.1 The theory of translation aesthetics.-3
1.2.2 The research status of translation aesthetics at home and abroad.-4
1.3-Zha Liangzheng "Ode to the West Wind”-5
1.3.1 Zha Liangzheng and "Ode to the West Wind" literary status-5
1.3.2 A review of the current status of the study of “Ode to the West Wind”-6
Chapter 2 Comparison of translated translation from the perspective of aesthetics-7
2.1 Comparison of “Ode to the West Wind” in rhythm difference between Zha liangzheng’s version and others-7
2.2 Comparison of “Ode to the West Wind” in words difference between Zha liangzheng’s version and other’s-9
2.3 Comparison of “Ode to the West Wind” in style difference between Zha liangzheng’s version and other’s-10
Chapter 3 Analysis of the translator's subjectivity factors-11
3.1 The time background of the translator-11
3.2 Translator's bilingual competence-11
3.3 The translator's ability to comprehend the original text-13
Chapter 4 The Enlightenment of this study on translation-15
4.1 inspirations for translators-15
4.2 inspirations for readers-15
Conclusion-17
Bibliography-19
Acknowledgments-21