从系统功能语言学角度研究静夜思及其四个英译本_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6235
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Jing Ye Si, composed by the poet Li Bai in Tang Dynasty, is a widely known poem in China and it also has been translated into various English versions, which is very popular for its simplicity and profoundness. Jing Ye Si and translation has been widely researched from various aspects with plentiful and substantial achievements. This paper attempts to probe into the study of Jing Ye Si translation from the perspective of Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL). It is to compare and analyze the poem Jing Ye Si and its four English versions from two aspects: the experimental function and the textual function. This paper shows that SFL has important guidance for poem translation, and Obata’s English version of Jing Ye Si is most consistent with the requirements of SFL.

Key words: Jing Ye Si; poem translation; the experimental function; the textual function

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-1

2.1 Previous Studies of Jing Ye Si and Its Translated Versions-2

2.2 A Critique of Previous Studies-2

3 The Theoretical Framework-3

3.1 Two Functions in Systemic Functional Linguistics-3

3.1.1 The Experimental Function-4

3.1.2 The Textual Function-5

3.2 Effects of Systemic Functional Linguistics to Translation-6

4 Contrastive Study of Jing Ye Si and Its Four Translated Versions from the Perspective of SFL-.6

4.1 Analysis from the Experimental Function-8

4.2 Analysis from the Textual Function-12

4.3 A Summary of the Analyses-13

5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements