女性主义视角下《呼啸山庄》两中译本对比研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6424
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

In the late 19th century, feminist movement began in the west and then flourished, influencing the whole world. As translation plays an important role in spreading thoughts, feminists combine the translation theory and feminism together and form a special translation theory and strategies with prosperous results, such as improving female status, making women’s voice heard, etc. 

Emily Bronte’s Wuthering Heights is a novel with feminist features, such as distinct understanding of feminist consciousness, subversion of the traditional feminist images, etc. From the perspective of feminist translation theory, the paper conducts a comparative study on the two translated versions of Wuthering Heights, one translated by Yang Yi (female) and the other by Song Zhaolin (male), and analyzes fidelity, the subjectivity of the translators and the related translation strategies in terms of three aspects: language and gender description and aesthetic effects. The conclusion is that female translators are more sensitive to the feminist consciousness and their understandings are closer to the women writers. Meanwhile, they pay more attention to the use of feminist strategies so as to well demonstrate the original texts. Thus this paper hopes that translators can be aware of studying and applying them and then use them to guide the translation of feminist literary works. 

Key words: Wuthering Heights; feminist translation; comparative study

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Theoretical Framework-1

2.1The Introduction of Feminism-1

2.2 The Interaction of Feminism and Translation-2

2.3 The Perspectives of Feminism Translation Theory-3

3 Wuthering Heights and its Translation-4

3.1 Emily Bronte and Wuthering Heights-4

3.2 Yang Yi and Her Translated Version of Wuthering Heights-6

3.3 Song Zhaolin and His Translated Version of Wuthering Heights-6

4 The Application of Feminist Translation in Two Chinese Versions of Wuthering Heights-7

4.1 Different Translations Related to Language Description-7

4.1.1 Addressing Terms-7

4.1.2 Cursing Words-8

4.2 Different Translations Related to Gender Description-8

4.2.1 Translation of Female Images-8

4.2.2 Translation of Male Images-10

4.3 Different Translation Related to Aesthetic Effects.12

5 Conclusion-13

References-14