目的论角度看化妆品说明书翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6900
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the deepening of globalization and the rapid development of information technology, China joins WTO. Many foreign cosmetics products come into Chinese market. Cosmetics instructions have a special meaning for companies and consumers, which play an important role in business success. Therefore, as a kind of advertisement, the translation of cosmetics instructions has become very significant. However, the research on translation of cosmetics instructions is insufficient, which is far from satisfactory.

The skopostheorie can release translation from the bondage of the source text. It is relatively a new translation theory, providing a brand new perspective for practical translation including cosmetics instructions. The whole paper is mainly composed of five chapters. The first chapter is introduction, consisting of research background, the objectives and the issues needs to be solved. Chapter two is the introduction of skopostheorie and its basic rules. Chapter three will focus on the discussion of the application of three rules of the skopostheorie in translation of cosmetics instruction. Chapter four puts forward some strategies. The last chapter is conclusion, including findings, study limitations and suggestions.

 

Key words: skopostheorie; cosmetics instruction; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Skopostheorie and its Basic Rules-2

  2.1  The Introduction of Skopostheorie-2

  2.2 Three Rules of Skopostheorie-3

3 The Application of three rules of Skopostheorie in Translation of Cosmetic Instruction-4

  3.1 Skopos Rule Applied to Cosmetics Instruction Translation-4

  3.2 Coherence Rule Applied to Cosmetics Instruction Translation-7

  3.3 Fidelity Function Applied to Cosmetics Instruction Translation-8

4 Strategies of Translation of Cosmetic instruction-9

  4.1 Target-language-oriented Strategies-9

     4.1.1 The Choice of Words-9

     4.1.2 The Use of Active Words-10

  4.2 Target-culture-oriented Strategies-11

     4.2.1 Marketing-11

     4.2.2 Aesthetic Psychology-12

5 Conclusion-13

References-15