释义论角度下英语广告中双关语的翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:4749
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the rapid development of the commodity economy, advertisements have become one of the necessary parts in people’s daily life in modern times. In addition, as the important factor of advertisements, the advertisement language possesses some research values. If the puns can be properly adopted in the advertisement language, the expressive power of advertisements can be effectively enhanced and the audiences’ attention can be greatly aroused. In the present paper, the author take the puns in the English advertisements as the research objects and probe into the translation strategies of the puns in the English advertisements from the perspective of Interpretive Theory. Under the framework of Interpretive Theory, translators can adopt literal translation method and the flexible translation method in translating puns in English advertisements. 

Key words: English advertisements; puns; Interpretive Theory

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.-.1

2 Interpretive Theory-.2

3 Puns-.3

   3.1 Application of Puns in English Advertisements-4

   3.2 Problems of Puns in English Advertisements-5

4 Translation of Puns in English Advertisements from the Perspective of Interpretive Theory-.6

4.1 Flexible Translation-7

4.2 Literal Translation-10

5 Conclusion-.12

References-.13