Abstract
With the development of economic globalization, culture tends to globalize. However, the differences among languages affect the procedure of cultural transmission. Every country and even every region has its own essence of culture. If one wants to understand interdisciplinary culture in one area or in one times, the translation cannot be ignored and the translated texts are of great importance. Domestication and Foreignization are studied in this paper to make people know different presentation in different cultures, and at the same time people will know more about Tess of the D’Urbervilles. In this paper, the author analyzed the relationship between Tess of the D’Urbervilles and its translated version from the perspective of Domestication and Foreignization and their influences. In this paper, the author studied literature translation through learning Domestication and Foreignization, analyzed the question whether we should use Domestication or Foreignization in the translation and finally drew a conclusion that we should choose different translation strategies according to different themes in the process of translation.
Key words: Domestication; Foreignization; Tess of the D’Urbervilles
Contents
Abstract
中文摘要
1 Introduction-1
1.1 Tess of the D’Urbervilles and Its Author-1
1.2 Different Chinese Translated Versions of Tess of the D’Urbervilles-2
1.3 Significance of the Study-2
1.4 Structure of the Thesis-3
2 Literature Review-4
2.1 Previous studies at Home-4
2.2 Previous studies Abroad-4
3 Concepts of Domestication and Foreignization-5
3.1 The Definition of Domestication and Foreignization-5
3.2 The Origin of Domestication and Foreignization-6
3.2.1 Disputes between Domestication and Foreignization in China-6
3.2.2 Disputes between Domestication and Foreignization in Western Countries-7
3.3 The Advantages of the Use of Domestication and Foreignization-9
3.4 The Relationship between Domestication and Foreignization-9
4 Strategies Used in Zhang Gu-ruo’s Version of Tess of the D’Urbervilles-10
4.1 Domestications in Literature Translation-10
4.1.1 Domestication Based on Free Translation-10
4.1.2 Domestication with Added Words-11
4.2 Foreignizations in Literature Translation-12
4.2.1 Foreignization Based on Literal Translation-12
4.2.2 Foreignization Based on an Annotation-13
4.3 Co-use of Domestication and Foreignization-14
5 Conclusion-16
References-18