Abstract: Ah Q Zheng Zhuan is the masterpiece of Lu Xun. The two English translations are The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and The Real Story of Ah-Q by Julia Lovell. This paper makes a comparative study on the translation of culture-loaded terms in two English translations from the perspective of Skopos theory. The Yangs and Lovell have different translation purposes. So while translating the culture-loaded terms in Ah Q Zheng Zhuan, the Yangs and Lovell adopt different translation strategies, in order to achieve their different purposes.
Key words: Skopos theory; Ah Q Zheng Zhuan; culture-loaded terms; translation purpose; translation strategy
Contents
Abstract
中文摘要
1. Introduction-1
2. Skopos Theory-2
2.1 The Concept of Skopos Theory and Translation Brief-2
2.2 The Basic Rules of Skopos Theory-4
2.3 The Significance of Skopos Theory-5
3. Ah Q Zheng Zhuan and Its Translations-6
3.1 Introduction to Ah Q Zheng Zhuan-6
3.2 Introductions to the Two Versions-7
3.2.1 The Yangs’ The True Story of Ah Q-7
3.2.2 Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q-7
4. A Comparative Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in the Two English Versions from the Perspective of Skopos Theory-8
4.1 The Skopos of the Two Versions-8
4.1.1 The Skopos of the Yang’s The True Story of Ah Q-8
4.1.2 The Skopos of Julia Lovell’s The Real Story of Ah-Q-9
4.2-A Comparative Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in the Two Versions-10
4.2.1 Social Culture-loaded Terms-11
4.2.2 Linguistic Culture-loaded Terms-12
4.2.3 Material Culture-loaded Terms-14
4.2.4 Religious Culture-loaded Terms-15
4.2.5 Ecological Culture-loaded Terms-16
5. Conclusion-18
References-20