Abstract: The Chinese Government Work Report provides a great access for other countries to have a deeper and more accurate understanding of China. Therefore, much more importance should be attached to the translation accuracy of the Chinese Government Report. Based on Nida’s functional equivalence translation theory, this thesis will focus on the translation of Chinese culture-loaded words that exist in the Chinese Government Report, to analyze and summarize the translation strategies that have been adopted by the Chinese Government Work Report. All this work will help us avoid making mistakes like Chinglish, mechanical counterpart and so on.
Key words: the Chinese Government Work Report; Chinese culture-loaded words; Functional equivalence translation theory
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
1.1 Theoretic Studies-1
1.1.1 Theoretic Studies of Chinese Government Work Report.1
1.1.2 Theoretic Studies of Functional Equivalence..1
1.2 Research Background-3
2. Literature Review-4
2.1 Overseas Research Status-4
2.2 Domestic Research Status-6
3. An introduction to Functional Equivalence-8
3.1 The Definition of Functional Equivalence-8
3.2 The Features of Functional Equivalence-9
4. An introduction to Chinese Culture-loaded Words-10
5. Translation of Chinese Culture-loaded Words-11
5.1 Translation of Chinese Culture-loaded Words in Economic Field-11
5.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words in Political Field-14
6. Conclusion-18
References-20