《经济学人》商务语篇的翻译分析_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-12
  • 论文字数:15130
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Established in 1943, The Economist has a long history of over 160 years. It has a high reputation in the field of politics and economics. It set a special column for China since 2012. In today’s society, it is still the most convenient and economical way to get information by browsing newspapers and magazines. But, it’s very hard for Chinese readers to understand the original version. So, it’s important to translate The Economist. The author chooses 3 articles from The Economist combined with Chinese version as analysis sample. Then, the author will classify these materials into three types: headlines, difficult sentences, textual structure. In order to find which translation strategy and technique they use. The author will study the materials, then, concludes the translation strategies and techniques suitable for the translation of business discourse in The Economist. 

 

Key words: The Economist  economical discourse  communicative translation

 

Content

摘要:

Abstract:

1 Introduction-1

2 A Study on The Economist-2

2.1 Linguistic Features-2

2.2 Translation in Present Situation-3

2.3 Communicative Translation Theory-4

3 Research Status-5

3.1 Overseas Researches-5

3.2 Domestic Researches-5

4 Methods of Different Language Materials-6

4.1 Translation Methods on Headlines-6

4.2 Translation Methods on Sentence Patterns-9

4.3 Translation Methods on Textual Structures-13

5 Conclusion-14

Bibliography-16

Acknowledgements-17

Appendix-17