从奈达功能对等论角度谈汉语歇后语的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5262
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The author holds that Nida’s functional equivalence is suitable for the translation of Chinese two-part allegorical sayings, and that there is not a fixed way to translate Chinese two-part allegorical sayings. At the end of this paper the author puts forward several useful methods for the translation on Chinese two-part allegorical sayings on the basis of functional equivalence theory. According to different types and features of Chinese two-part allegorical sayings, these ways should be applied flexibly and jointly to achieve the equivalence.

 

Key words: two-part allegorical saying; functional equivalence; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. An Overview of Chinese two-part allegorical sayings-3

2.1 Origin of Chinese two-part allegorical sayings-3

2.2 Definition of Chinese two-part allegorical sayings-4

2.3 Classification of Chinese two-part allegorical sayings-5

3. Theoretical Basis-Nida’s Functional Equivalence Theory-7

3.1 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence-7

3.2 Functional Equivalence-the Development of Dynamic Equivalence-8

4. Methods of translation of Chinese two-part allegorical sayings under Functional Equivalence Theory -8

4.1 Retaining of Original Images-9

4.2 Change of Original Images-11

4.3 Abandoning of Original Images- 11

5. Conclusion -12

Works  Cited-14