Abstract
Tourism texts are effective publicity tools, which reflect the distinctive glory of cultures around the world. As a fundamental part of tourism texts, culture-loaded words are the most immediate expressions of unique features and characteristics of different cultures. However, culture-loaded words cause barriers to international communications and translations at the same time. Therefore, qualified translation of culture-loaded words in tourism texts is of great practical importance. This thesis will bring forward relevant translation methods of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of skopostheorie, which faithfully convey the essence and soul of different cultures, promote cross-cultural communications and establish tourism brand and reputation in intense competitions on the international market.
Key Words: skopostheorie; tourism texts; culture-loaded words; translation methods
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. On Culture-loaded Words-1
2.1 Introduction of Culture-loaded Words-1
2.2 Culture-loaded Words in Tourism Texts-2
2.3 Research Status of Translations of Culture-loaded Words-3
3. Introduction of Skopostheorie-4
3.1 The Development of Functionalism-4
3.2 Definition of Skopostheorie-5
3.3 Three Rules of Skopostheorie-6
4. Translation Methods of CLWs in Tourism Texts-7
4.1 Literal Translation-7
4.2 Explanation-8
4.3 Free Translation-10
5. Conclusion-11
Works Cited-13