《红楼梦》两译本中佛教文化因素翻译归化异化倾向对比与分析.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:4743
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Translation is not only the process of turning one language into another but also the process of transplanting one culture into another. It is an important approach for the people of different cultural background to understand national culture of target language. Religious culture running through Hong Loumeng shows the profoundity and diversity of Chinese Culture. Religious and cultural image translation makes foreign readers have a deeper understanding of Chinese Buddhist culture. This article mainly wrote the translation of the Buddhist culture factors in Hong Loumeng, including the origin of Buddhism and its reflection, the translation of religious culture image in two versions (the Yang’ and Hawkes’), and this article is especially focused on the comparison and analysis of domestication and foreignization tendencies on the translation of Buddhist culture factors in two versions.

 

Key words: religious culture; Buddhism; religious culture image; domestication; foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 A Brief Introduction on Domestication and Foreignization-1

2.2 Previous Translation Studies on Hong Loumeng-2

3. Buddhist and Hong Loumeng-3

3.1 Buddhist Culture in Hong Loumeng-3

3.2 The Translation of Buddhist Culture Image in Hong Loumeng-4

4. The Comparison and Analysis of Domestication and Foreignization Tendencies on Translation of Buddhist Culture Factors in Yang’ and Hawkes’ Versions-5

4.1 The Translation of Good Song-5

4.2 The Translation of Miaoyu Judgment-6

4.3 Other Related Examples on Buddhist Culture Translations-7

5. Conclusion-9

Works Cited-11