Abstract
Film, as a type of modern cultural entertainment, plays a very important role in our daily life. Film subtitle translation is an important factor for the success of the film itself. Subtitled films can not only provide maximal information in short time, but also satisfy the audience who want to enjoy the original sound in films. The film Kongfu Panda tells a story of a clumsy panda who only aspire to be a Kungfu Master under Chinese background. The landscape, scenery, costumes and even the food is full of Chinese elements. The film can not be popular without the successful subtitle translation. Domestication and foreignization theory proposed by Lawrence Venuti have guiding significance to the translation of the kind of films with Chinese factors. This thesis aims to discuss the translation of an American animated film Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and show how these two strategies work in the subtitle translation.
Keywords: domestication; foreignization; film; subtitle translation
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
2.1 The Definition of Domestication and Foreignization-2
2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation-2
3. Domestication and Foreignization in Film Kungfu Panda Subtitle Translation-3
3.1 The Features of Film Subtitle Translation-4
3.2 Analysis on the Strategy of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of Film Kungfu Panda-5
4. Conclusion-9
Works Cited-10