从功能对等视角看《女王心计》的字幕翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5341
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

 With the rapid development of modern techniques, large amount of foreign films and TV programs have been brought into China in recent years. More and more audiences began to express great interest in foreign TV series and movies. It is a modern trend to watch them in China. So great importance has been gained in subtitle translation. Therefore, there is necessary for researchers to conduct a research on subtitle translation. Functional equivalence, which is proposed by Nida, regards that target audiences should understand and enjoy programs clearly and correctly as original readers do. This thesis aims to analyze subtitle translation of Reign and its translation methods from the perspective of functional equivalence. It is concluded that functional equivalence can be accepted as a principle to guide subtitle translation although it has some limitations. 

Keywords: functional equivalence; Reign; subtitle translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 An overview on functional equivalence-2

2.2 A brief review on subtitles translation-4

3. Translation Methods in the Subtitle Translation of Reign under the Principle of Functional Equivalence-5

3.1 Addition-6

3.2 Omission-7

3.3 Transformation-8

3.4 Conversion-9

4. Conclusion-11

Works Cited-12