三美论视角下中国古诗英译对比-《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5392
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

 Classical Chinese poetry, with a long history of three thousand years, is the treasure of Chinese culture and civilization. Tang poetry is one part of the classical Chinese poetry, so it is the gem of the treasure, a unity of sense sound and form. Although it is believed that translating classical Chinese poetry is more difficult than translating poetry, Xu Yuanchong proposed Three Beauties Theory including beauty in sense, sound and form through the long-term activities in translating classical Chinese poetry, and this theory becomes the highest realm and principle in poetry translation. Taking three different English  versions of Huang Helou Song Meng Hairan Zhi Guang Ling, this paper aims at showing the advantages of Three Beauties Theory in translating classical Chinese poetry by analyzing and studying the embodiment of three beauties in these versions, so that this paper can make translator translate classical Chinese poetry from a better perspective, and the readers can appreciate the translation in a better way.

     The first part is literature review. In this part this thesis firstly introduce the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry. Secondly, this paper introduce the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling. The second part is a comparative study of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the perspective of Three Beauties Theory. In this part, this paper chooses three different English versions of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling to analyze the embodiment of three beauties specifically. At last, this paper makes some suggestions for translating in aspects of Three Beauties Theory.

 

Keywords: classical Chinese poetry; Three Beauties Theory; English translation

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review2

2.1 A brief review of the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry . .2

2.2 A brief review of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling .5

3. A Comparative Study of the English Translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the Perspective of Three Beauties Theory5

3.1 Beauty in sense.8

3.2 Beauty in sound9

3.3Beauty in form10

4 Conclusion.11

Works cited12