从许渊冲“三美论”赏析《今夜你是否感到恩爱》两个译本.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5748
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the development of globalization, the international communication is becoming increasingly close and the cultural blending between countries is more frequent. A lot of English songs are introduced into China and gradually become popular, but language and culture differences to some extent hinder the Chinese people from understanding and appreciating English songs. In view of this, English lyrics translation is of great practical significance, which should convey the sense of beauty instead of being limited to the conveyance of meaning. From Xu Yuanzhong’s “Three Beauty Theory”, this paper attempts to analyze the two versions of the theme song Can You Feel the Love Tonight of The Lion King, exploring the beauty of meaning, beauty of sound and beauty of form in lyrics translation.

 

Key words: lyrics translation; “Three Beauty Theory”; Can You Feel the Love Tonight

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 History of lyrics translation-1

2.2 Xue Fan’s contributions to lyrics translation-2

3. Three Beauty Theory and the Song’s Background-4

3.1 Three beauty theory-4

3.2 The song and the background-5

4. Two Versions of the Song and Application of “Three Beauty Theory”-6

4.1 Two versions of the song-6

4.2 Beauty of meaning-8

4.3 Beauty of sound-10

4.3 Beauty of form-11

5. Conclusion-12

Works Cited-13