功能对等理论视域中的电影字幕翻译--《百万美元宝贝》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:6168
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Movies are indispensable parts of arts of mass communication in modern life, and consequently, the development of the movie industry across the world also makes subtitle translation a new and important field of translation practice. Million Dollar Baby has made great achievements in the history of the movie that is still praiseworthy today. Besides the well claimed narration of the story, subtitle translation plays a significant role in both showing the theme effectively and spreading across all over the world. Whereas most of the studies of the film Million Dollar Baby place emphasis on individual heroism and sportsmanship, there is a lack of research on the strategies of subtitle translation. Thus this paper adopts the case study of subtitle translation from the perspective of Nida’s functional equivalence and proposes that functional equivalence theory can be fine-tuned to provide guidance for subtitle translation practice.

 

Keywords: subtitle translation; Million Dollar Baby;Functional equivalence theory

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Review on subtitle translation-1

2.2 Review on functional equivalence theory-3

3. -The Applications of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation in Million Dollar Baby-5

3.1 Linguistic equivalence-5

3.2 Stylistic equivalence-7

3.3 Cultural equivalence-10

4. Conclusion-13

Works Cited-15