Abstract
As an important literary genre, drama has a precious tradition that is for the benefit of the state and the people. Translating drama can effectively spread Chinese culture. Drama translation is not only a simple conversion of two languages, but also a creation of the stage effect. Lao She’s Teahouse is a distinguished book with a high literary and cultural value. Upon the theory of translator’s subjectivity, this thesis chooses two English versions by Huo Hua and Ying Ruocheng as the research targets to examine the profound change generated by translator’s subjectivity, and briefly explore the factors that contribute to the differences of translation characteristics and strategies. Moreover, it can also provide one more angle for researchers to study drama translation.
Key words: translator’s subjectivity; The Teahouse; drama translation
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
2.1 The backgrounds of the generation of the translator’s subjectivity-1
2.2 The connotation of translator’s subjectivity-2
2.3 The research at home-3
3. Teahouse and its English Translations-4
3.1 Lao She and his Teahouse-4
3.2 A Brief Introduction to the Two Versions-4
4. A Comparative Study of Translator’s Subjectivity in Ying Ruocheng’s Version and Huo Hua’s Version-5
4.1 Different translation characteristics-5
4.2 Different translation strategies-8
5. Factors Leading to the Difference between the Two Translated versions-..9
5.1 External factors-10
5.2 Internal factors-10
6. Conclusion-11
Works Cited-13