从功能目的论角度看电影片名的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:4913
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

 In recent years, China’s film industry has developed rapidly, and especially the films introduced from Western countries have become the love of many young people. Therefore, the part of film title translation in the translation filed has become increasingly important. From the perspective of skopos theory, the first principle of translation is the principle of purpose. The purpose of translation determines the whole process and results of translation (Nord 25). The specific translation purpose of the film title determines the uniqueness of its translation. Film title is a special style of language and the translation of film title is a purposeful activity. This thesis will first give a brief introduction of the core of framework and the concept of the theory. And then through the teleology analysis of some cases of the film title translation,getting the conclusion that the title of the translation is a purposeful behavioral activities, and has the meaning of cross-cultural communication. And then bringing up some feasible strategies and techniques from the perspective of skopos theory, including literal translation, transliteration and creative translation and putting forward some suggestions on the translation of the film title.

 

Keywords: skopos theory; film title; translation strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 The definition of skopos theory-2

2.2 The origin and development of skopos theory-2

2.3 The principles of skopos theory-3

3. The Functions of Film Title Translation-5

3.1 Cultural function-5

3.2 Information transmission function-5

3.3 Aesthetic function-6

3.4 Commercial function-6

4. The Methods of Film Title Translation from the Perspective of Skopos Theory-8

4.1 Literal translation-8

4.2 Free translation-8

4.3 Transliteration-9

4.4 Creative translation-10

5. Conclusion-10

Works Cited-11