旅游景点名称英译中的归化与异化_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5604
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses. As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement. Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play.

 

Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’

names

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names-1

2.2 Previous studies on domestication and foreignization-2

3. Introduction to Scenic Spots’ Names-3

3.1 Origins of scenic spots’ names-4

3.2 Features of scenic spots’ names-4

4. Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names-5

4.1 Domestication-oriented-6

4.2 Foreignization-oriented-7

4.3 Summary-10

5. Conclusion-10

Works Cited-12