Abstract
This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses. As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method. Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement. Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures. Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play.
Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’
names
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
2.1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names-1
2.2 Previous studies on domestication and foreignization-2
3. Introduction to Scenic Spots’ Names-3
3.1 Origins of scenic spots’ names-4
3.2 Features of scenic spots’ names-4
4. Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names-5
4.1 Domestication-oriented-6
4.2 Foreignization-oriented-7
4.3 Summary-10
5. Conclusion-10
Works Cited-12