论英语影视剧字幕的汉译--以《生活大爆炸》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:4659
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With rapid development of global economy and information technology, economy has been being cultural and culture has been being economic, which is the present major trend. What’s more, culture trade generally becomes an important part of world trade. Therefore, culture exchange between different countries is inevitable. As cultural exchange increases between China and  other countries, we tend to pay more attention to English film and TV subtitle translation. More and more people in China show their interest in watching English films and dramas nowadays. However, different countries has different languages and customs, so cultural differences are unavoidable. It’s undeniable that it is hard for a lot of people to understand the words without translation in the films and dramas. Therefore, the translators have to make a lot of efforts to translate the subtitles by means of linguistic features and some requirements of subtitle translation so that the audience can comprehend the meanings and plots in films. It’s so hard to overcome but they achieve it. This paper aims to probe into the linguistic features and main requirements of English film and TV subtitle translation, with a case study of The Big Bang Theory.

 

Key words: linguistic features; translation requirements; The Big Bang Theory

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.1

3. The Linguistic Features-2

3.1 Popularity of languages-2

3.2 Instantaneousness of subtitles-4

3.3 Limitation of time and space -5

4. Main Translation Requirements-6

4.1 Conciseness and understandability.-6

4.2 Faithfulness to the original content and style.7

4.3 Cultural difference -8

4.4 Creative translation-9

5. Conclusion-9

Works Cited-11