《京华烟云》两中译本中文化负载词的翻译对比研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:6338
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Moment in Peking takes the development of Chinese society and culture as the background, involving a lot of cultural information. The study of Chinese versions of Moment in Peking has been a hotspot of translators, but most of the studies are directed only at one version of them. This paper tries to compare the translation of culture-loaded words in the two Chinese versions of Zhang Zhenyu and Yu Fei with detailed examples, based on the categorization of culture-loaded words made by Nida. According to this paper, both Zhang Zhenyu and Yu Fei strive to highly represent the characteristics of language and culture in the original with their own styles. Zhang Zhenyu reflects the intention of communication in the original effectively, successfully transforming English with color of Western culture into Chinese with oriental features. Yu Fei is faithful to the original to the greatest extent, and his version clearly reflects the “Beijing flavor”.

Key words: Moment in Peking; culture-loaded words; comparative study on two versions

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction..1

  1.1The Definition and Categorization of Culture-loaded Words

  1.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking

2. Author and Translators 2

  2.1A Brief Introduction of Lin Yutang

  2.2A Brief Introduction of Translators

3. Comparison of Two Versions...4

  3.1 Ecological Culture

  3.2 Material Culture

  3.3 Social Culture

  3.4 Religious Culture

3.5 Idiomatic Expression 

4. Findings....9

5. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements