运用交际翻译观浅析《甄嬛传》英语字幕_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:4868
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: In this dissertation, the writer adopts Peter Newmark’s communicative translation theory to analyze and discuss three strategies in subtitling translation. The writer proposes the following three perspectives: 1. the principle of comprehensibility 2. the principle of economy 3. the principle of equivalent effect. This dissertation takes Chinese TV drama Empresses in the Palace for instance to analyze and discuss whether and how to reflect these three principles to demonstrate feasibility of communicative translation in subtitling translation. Finally, the writer gets the conclusion that under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory and the features of subtitling translation, the three principles proposed by the writer can be applied to subtitling translation.

Key words: subtitling translation; communicative translation theory; empresses in the palace

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Communicative Translation Theory1

2.1 Background of Theory

2.2 Communicative Translation Theory

  2.2.1 Focus of Communicative Translation Theory

  2.2.2 Purpose of Translation

  2.2.3 Authorship and Readership

3. Analysis of Specific Subtitling Strategies 3

3.1 Strategies under Principle of Comprehensibility

3.2 Strategies under Principle of Economy

3.3 Strategies under Principle of Equivalent Effect

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements