从关联翻译理论角度看英文电影片名的汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-10
  • 论文字数:5194
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Since China adopted reform and opening-up policy in 1978, a large number of English films floods to the Chinese film market. Film title translation attracts a lot of scholars’ attention. Guided by the relevance translation theory, this paper aims to analyze the E-C film title translation from four aspects, namely, to achieve the optimal relevance between Chinese translation and source language and culture, to achieve the optimal relevance between Chinese translation and the target language and culture, to achieve the optimal relevance between Chinese translation and the theme of source language film, as well as to achieve the optimal relevance between Chinese translation and marketing.It is hoped that the present study can contribute more or less to film title studies between English and Chinese, as well as elaborating the application area of relevance translation theory.

Key words: Relevance translation theory; E-C film title translation; optimal relevance 

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. A Brief Introduction to Relevance Translation Theory 2

  2.1 Foundation of relevance translation theory

  2.2 Basic arguments of relevance translation theory

3. Analysis of Some E-C Film Title Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory4

  3.1 Optimal relevance between Chinese translated text and source language  and culture

  3.2 Optimal relevance between Chinese translated text and the target language and culture

  3.3 Optimal relevance between Chinese translated text and the theme of source language film

  3.4 Optimal relevance between Chinese translated text and marketing

4. Conclusion9

Bibliography10

Acknowledgements11