从词汇特征谈商务英语合同的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-10
  • 论文字数:6714
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Business English contract has the features of formal and normative language, accurate and precise wording, which is directly related to the economic interests of both sides of the contract, so the translation of business English contracts needs to be accurate, precise and complete. This paper will take lexical features as a breakthrough point, by analysing the abbreviations, archaic words, jargon, written language, modal verbs, synonyms and similar words, words about time and money, draw a conclusion that naturalization could be used when translating the business English contracts, and that the translators, in conjunction with the translation context, may determine the exact meaning of the polysemy, paraphrase long sentences, simplify the language, and make sure of the conciseness, correctness, and formality of the translation of business English contracts.

 Key words: business English contract; lexical features; translation skills

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Brief Introduction of Business English Contract .1

3. Translation Principles of Business English Contract2

3.1 Accurate and Precise Wording

  3.1.1 The Use of Abbreviations

  3.1.2 Words about Time and Money

  3.1.3 The Use of Archaic Words

  3.1.4 Overlapping of Synonyms or Similar Words

  3.2 Standardized and Fluent Statement

3.2.1 Use of Jargon

3.2.2 Use of Written Language

3.2.3 Use of Modal Verbs

4.The Translation Skills of Business English Contracts10

  4.1 Naturalization

4.1.1 Functional Naturalization

4.1.2 Professional Naturalization

  4.2 Polysemy

  4.3 Paraphrase

5. Conclusion12

Bibliography.13

Acknowledgments14