从会话含义理论分析《喜福会》中的小说对话翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-12
  • 论文字数:6449
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: The Joy Luck Club is the first long fiction of Amy Tan, a famous Chinese American woman writer. The cross-culture elements and rich fictional dialogues in the novel make it a good sample for researchers and language learners to study. The thesis aims to analyze the conversational implicature in The Joy Luck Club and discuss the translation of the dialogues in The Joy Luck Club translated by Cheng Nai’shan, He Pei’hua and Yan Ying’wei. The fictional dialogues play vital roles in each fiction. They  not only express the character's inner life, but also show the character's personality, upbringing and social status, etc With the continuous development of pragmatics, there is a new point of view for us to research the translation studies. The thesis focuses on the impact of translation strategies based on the conversational implicature theory, and summarizes effective translation strategies and methods to maximize the charm and cultural information of the source language for the readers to understand and appreciate the foreign fictions better. 

   Key words: The Joy Luck Club; the conversational implicature theory; translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.1

2.1 Brief Introduction to The Joy Luck Club

2.2 Chinese Versions of The Joy Luck Club

3. Theoretical Framework3

  3.1 Conversational Implicature Theory

    3.1.1 Conversational Implicature 

    3.1.2 Cooperative Principle

3.2 Fictional Dialogues for Understanding Dialogues in The Joy Luck Club 

3.3 Elements for Understanding Dialogues in The Joy Luck Club

4. Analysis of Conversational Implicature in The Joy Luck Club.5

4.1 Violation of Quantity Maxim

  4.2 Violation of Quality Maxim

  4.3 Violation of Relation Maxim

  4.4 Violation of Manner Maxim

5. Translation Strategies of Fictional Dialogues8

  5.1 Amplification

  5.2 Paraphrase

  5.3 Literal Translation

6. Conclusion12

Bibliography.13

Acknowledgements14