《红楼梦》中人名隐喻的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-12
  • 论文字数:6015
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This thesis focuses on metaphor translation of names in The Story of the Stone. The paper starts from researching names in the story, discovering name metaphor in this novel. Then according to methods of name translation such as transliteration, paraphrase and semantic translation, this study analyses Hawks’ name translation of main characters, servants, monks, and actress. On the basis of the analysis, this thesis evaluates advantages and disadvantages of Hawkes’ translation. The paper makes a conclusion that there is no name translation method that is perfect and successful name translation lies in mixing different ways together.

Key words: Name Translation; Metaphor Translation; The Story of the Stone; Hawkes’ name  translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review 2

2.1 Names in The Story of the Stone

2.2 Name Metaphor

  2.2.1 The Definition of Name Metaphor

  2.2.2 Name Metaphor in The Story of the Stone

3. Methods of Name Translation4

3.1 Transliteration

3.2 Paraphrase

3.3 Semantic Translation

4. Hawkes’ Name Translation in The Story of the Stone6

4.1 Translation of Masters’ Names

4.2 Translation of Servants’ Names

4.3 Translation of Religious Names

4.4 Translation of Stage Names

5.Evaluation of Hawkes’ Name Translation9

  5.1 Advantages  

  5.2 Disadvantages 

6.Conclusion10

Bibliography.11

Acknowledgements12