中国电影字幕中文化负载词汇外翻的归化异化研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:10481
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT

 

As cultural soft power is an important factor of a country’s strength, it is very important to disseminate Chinese culture correctly in the background of “going out strategy” of Chinese culture. As a media of mass culture, movie plays an important role in cultural exchange activities, therefore, the rationality and accuracy of the films subtitles translation has become a hot topic in current study field. So this study has a certain realistic significance.

This study adopts the theory of foreignization and domestication, to analyze the translation of culture-loaded words in five Chinese films, to find out the problems of domestication and foreignization in films subtitles translation, so as to provide reference for the film subtitles translation.

By hypothesizing and translating some subtitles, a case study would be done. From the study, some culture-loaded words, which were translated by foreignization, can be understood by target audiences. Even if he thinks foreignization is better. As a media of culture, movie aims to disseminate Chinese culture. So, in those cases, translators can use domestication method first to translate culture-loaded words in films subtitles.

Key words: Culture-loaded words  Subtitles translation  Domestication  Foreignization

 

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The purpose of This Study-1

1.2 The Significance of This Study-1

1.3 General Framework of the Paper-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Studies of China’s Films Subtitles Translation-3

2.2 Previous Studies of English Films Subtitles Translation-4

2.3 Previous Studies of Both English Films Subtitles Translation and China’s-4

2.4 Conclusion-6

Chapter Three Research Method-7

3.1 Materials Preparation-7

3.2 Research Process-7

Chapter Four Analysis and Discussion-8

4.1 Analysis of the Test Materials-8

4.1.1 Analysis of Chinese Slang Words Translation in Films Subtitle-8

4.1.2 Analysis of 4-character Chinese Idiom Translation in Films Subtitles-9

4.1.3 Analysis of Word about Religion Translation in Films Subtitles-10

4.1.4 Analysis of Word about Dialect, Politics, Proverb and Kung Fu-11

4.2 Hypothesis of the Causes-12

4.3 Interview-13

4.3.2 Introduction of the Interviewee-13

4.3.3 Analysis of the Interview-13

Chapter Five Conclusion-14

5.1 Major Findings-14

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies-14

Bibliography-16

Appendix-17