阐释学视角下“当你老了”汉译本译者主体性研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:5855
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 The Development of Hermeneutics-3

2.2 Studies on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics in China-4

Chapter Three Analysis on Translator’s Subjectivity in Chinese Versions of “When You are Old”-6

3.1 Introductions to the Five Translators under Discussion-6

3.2 Translator’s Subjectivity reflected in different levels-7

3.2.1 Title-7

3.2.2 Lexical Level-7

3.2.3 Syntactical Level-8

3.2.4 Style-9

3.3 Main Factors Influencing Translator’s Subjectivity-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

Appendix-13

 

Abstract

Hermeneutics is a theory focuses on the understanding and transmission of meaning. In the process of translation, it is essential to understand and transmit the source language. Therefore, Hermeneutics has practical influence on poems translation. Translation is the transmission from a language into another, concentrating on accuracy and coherence. Translator, as the medium of two languages, has played a significant part in translation, and the quality of translated versions is greatly confined to translator’s subjectivity.

The thesis makes analysis on the effect caused by translator’s subjectivity by comparing five translated versions of “When You Are Old” from the perspective of Hermeneutics, and probes the factors that have influenced translator’s subjectivity in the process of poems translation. It points out that in translation, the cultural background and linguistic ability of the translator influence translation to a large extent, and the translator needs to understand the connotation of the original and transmit the original author’s intention faithfully, at the same time, the translator should take into account the interesting and psychological culture of the target readers. 

 

Keywords:  Hermeneutics  translator’s subjectivity  poem translation  When You Are Old