赛珍珠译《水浒传》中人物绰号的翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:6610
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Transmission of Culture in Translation-3

2.2 Previous Study on the Translation of Nicknames-3

Chapter Three Nicknames in Shui Hu Zhuan-5

3.1 Subjects of Nicknames-5

3.1.1 Physical Features-5

3.1.2 Personal Characteristics-5

3.1.3 Social Status-5

3.1.4 Historical People-6

3.2 Culture Loaded in Nicknames-6

3.2.1 Culture about Animals-6

3.2.2 Culture about Chinese Ancient Legends-7

3.2.3 Culture about Historical Personage-7

Chapter Four Buck’s Translation Dealing with Nicknames in All Men Are Brothers-9

4.1 Translation Strategies Adopted by Buck-9

4.1.1 Foreignization Translation-10

4.1.2 Domestication Translation-11

4.2 Advantages and Disadvantages of Buck’s Translation-11

4.2.1 Successful Cultural Transmission in Translating-11

4.2.2 Some Points Open to Question-12

Chapter Five Conclusion-14

References-15

 

Abstract

In literary works, especially in fictions, nicknaming is a very expressive writing technique. The characters in the works will be more vivid by using nicknames, and also easy to be understood and memorized by readers. Shui Hu Zhuan is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature in which many nicknames are included. These nicknames come widely from their features, characteristics as well as their social statues. Although the sources of the nicknames are quite different, they are all rich in cultural connotations, which cause great difficulties to translation.

This thesis focuses on the translation of nicknames in literary works. On the basis of analyzing the characteristics of nicknames in Shui Hu Zhuan, the author discusses the rich culture involved in nicknames as well as the two translation strategies Pearl S. Buck adopts in her translation of Shui Hu Zhuan, foreignization and domestication, hoping to offer some help to translation lovers.

 

Key words: All Men Are Brothers  nickname  domestication and foreignization