多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究--以《金陵十三钗》为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:6530
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Organization of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Theoretical Framework of Multimodal Discourse Analysis-3

2.2 Introduction to Subtitle translation-3

2.2.1 Definition of Subtitle Translation-3

2.2.2 Characteristics of Subtitle Translation-4

2.2.3 Constraints of Subtitle Translation-4

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation.5

Chapter Three Analysis of Subtitle Translation of The Flowers of War from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis-7

3.1 Brief Introduction to The Flowers of War-7

3.2 Analysis of Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis-7

  3.2.1 Expression Level.7

3.2.2 Content Level8

3.2.3 Contextual Level.9

3.2.4 Cultural Level.10

Chapter Four Suggested Methods for Film Subtitle Translation-12

4.1 Reduction-12

4.2 Addition-12

4.3 Rewriting.13

Chapter Five Conclusion.14

References.15

 

Abstract

 

With the diversification of information modals, language performs not only in a simple and unique form, but added the sound, image, animation, color and other modal forms. Film and television works communicate well in the use of language, auditory and visual modalities through a variety of ways such as language, image, sound and symbol. However, the previous study of film subtitles is confined to the language itself, ignoring the role of other modalities. Under the guidance of multimodal discourse analysis theory, this paper tries to discuss the subtitle translation in the film The Flowers of War, and puts forward some suggestions for the subtitle translation. 

Keywords:  multimodal discourse analysis  subtitle translation  The Flowers of War