从句法特征谈电子产品英文说明书的汉译策略--苹果公司产品为例.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-07
  • 论文字数:6555
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Taking the electronic product instructions of Apple company as the example, this thesis analyzes the syntactic features of the electronic product instruction based on the adaptation theory. It is found that as an application-oriented text, the English instruction of electronic products mainly consists of declarative sentences, imperative sentences and passive voice sentences. Moreover, according to stylistic differences between Chinese and English instructions, this thesis puts forward corresponding translation strategies, including voice conversion, mood conversion and sentence structure conversion. This thesis is aimed at explore the application of adaptation theory in the translation of electronic product instructions so as to broaden the scope of its research. At the same time, from the aspect syntactic features, the translation strategies of the electronic product instructions are supplemented and improved.

 

Keywords: Electronic Product Instruction  Syntactic Feature  Adaptation Theory  Translation Strategies  

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of this Research-1

1.2 Significance of this Research-1

1.3 Structure of this Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Theory of Adaption-3

2.2. Previous Studies on Translation of Product Instructions-3

2.2.1 From the Aspect of Skopos Theory-3

2.2.2 From the Aspect of Stylistic Features-4

2.3.3 From the Aspect of Functional Equivalence Theory-4

Chapter Three Translation of English Electronic Product Instructions-6

3.1 Syntactic Features of English Electronic Product Instructions-6

3.2 Translation Strategies of English Electronic Product Instructions-6

3.2.1 Translation of Declarative Sentences-6

3.2.2 Translation of Imperative Sentences-9

3.2.3 Translation of Passive Voice Sentences-10

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Finding-13

4.2 Limitations-13

References-14