当前位置:论文阅览室 > Thesis标签 > 葛浩文论文
2019年03月25日 更新 “葛浩文论文”相关信息

《生死疲劳》的习语翻译补偿策略--以葛浩文译本为例_英语论文.doc

莫言小说以农村题材为背景,文中使用了大量的习语,艺术性地展现出中国本土文化的复杂内涵。本文以《生死疲劳》中的习语为语料,从词汇和文化两个层面探究其英译本的习语翻译...
分类:英语论文 | 字数:5756 | 上传日期:2017-11-22

翻译适应选择论视角下的文学翻译策略-《生死疲劳》葛浩文英译本为例.docx

《生死疲劳》成为莫言获得诺贝尔文学奖的作品,葛浩文的翻译功不可没。为了更好地鉴赏该英译本,本文将引入胡庚申的“翻译适应选择论”试做解读。本文将以 “翻译适应选择论”...
分类:英语论文 | 字数:10302 | 上传日期:2017-10-09

目的论视角下文化负载词的翻译--莫言《蛙》葛浩文英译本为例.doc

第一章是简介,介绍了本篇论文的研究背景、研究目标以及论文的基本结构。第二章是文献综述,该章回顾了有关文化负载词和《蛙》的现存研究。第三章是理论基础,详尽介绍了目的...
分类:英语论文 | 字数:11171 | 上传日期:2017-09-30

从目的论角度分析葛浩文译《红高粱》_英语论文.doc

As we know, the relationship between literary works and its translation version is inseparably. Translation plays a significant role in cross-culture communication which conveys literary treasures from one culture to another. Meanwhile, acco...
分类:英语论文 | 字数:5886 | 上传日期:2017-09-30

从译介学角度看宗教文化翻译--葛浩文译小说《米》为例.doc

This paper assumes that religious culture inevitably gets lost or distorted in the process of translation between the two languages with different cultural backgrounds. I will use the novel Rice as a case to study the translations from Chin...
分类:英语论文 | 字数:5292 | 上传日期:2017-09-08

文化负载词的翻译--以葛浩文译《红高粱》第一章为例.docx

There is a debate to some heat focusing on Howard’s fidelity and betray of original text. Indeed, Howard likes to make modification in translation, sometimes even “rewrite”, such as chunk-deletion (according to researcher Liu keqiang, ...
分类:英语论文 | 字数:6552 | 上传日期:2017-09-07
本页最多显示30条记录,更多相关论文请输入关键字查找。